الترجمة والمثاقفة : حول النقد الثقافي / Translation and Acculturation: On Cultural Criticism

Program

ALIF

Find in your Library

http://www.jstor.org/stable/26496392

All Authors

ضيف ﷲ, سيد; Daifallah, Sayyed

Document Type

Research Article

Publication Title

Alif: Journal of Comparative Poetics

Publication Date

2018

Abstract

[تتناول هذه المقالة الجدل الذي أثاره كتاب عبد الله الغذامي النقد ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ الصادر عام ٢٠٠٠ حول مفهوم النقد الثقافي . حيث لم يكن من بين مراجع الكتاب العربية كتابٌ واحدٌ يتناول مفهوم النقد الثقافي في مقابل مراجع إنجليزية عدة من أدبيات هذا المجال . فقد اعتمد الغذامي بشكل كبير على النصوص الإنجليزية في شرح النقد الثقافي ، فتفاعل معها ثقافياً وأنتج معرفةً نقديةً أئّرت على تصوراتِ ﻛﺜﻴﺮٍ من الباحثين من بعده . وسؤال هذه المقالة ليس فقط ماذا تُرجم من أدبيات النقد الثقافي ، وإنما أيضاً دور هذه الترجمات في تشكيل ﺗﺼﻮﺭﺍﺕ النقاد ، ومن ثمَّ في تشكيل المعرفة النقدية المتعلقة بالنقد الثقافي في العالم العربي . This article explores the debate occasioned by the publication of Abdullah al-Ghadhami's 2000 book Cultural Criticism in Arabic. None of his reference books in Arabic dealt with the concept of cultural criticism, compared to several seminal English references in the field. This demonstrates his reliance on English books with which he interacted to produce his own critical knowledge about cultural criticism, knowledge that came to widely reverberate in the Arab world. The question this article poses is not just what is translated about cultural criticism but also the impact these translations have on common critical knowledge about cultural criticism in the Arab world.]

First Page

٢٥٤

Last Page

٢٨٧

Share

COinS