الترجمة والتحرُّر الفكري من هيمنة الغرب : ﻣﺸﺮﻭﻉ السنهوري ١٩٤٨ / Translation and Liberation from Western Hegemony: Al-Sanhuri’s 1948 Law

Authors

Rana Roshdy

Program

ALIF

Find in your Library

http://www.jstor.org/stable/26496391

All Authors

رشدي, رنا; Roshdy, Rana

Document Type

Research Article

Publication Title

Alif: Journal of Comparative Poetics

Publication Date

2018

Abstract

[تناقش المقالة دور الترجمة في مشروع النهضة خلال القرن التاسع عشر إلى منتصف القرن العشرين من خلال تحليل القانونين ﺍﻟﻤﺪﻧﻴﻴﻦ ١٨٨٣ و١٩٤٨ واللذين يمثلان حركتي ترجمة تبنت كل منهما منظوراً متبايناً إزاء إشكالية الحداثة والتقليد ، فأنتجت آليات مختلفة للتبادل الثقافي وتحديث اللغة . توضح المقالة مدى تأثر سياسات ترجمة القانونين بالمعايير الإيديولوجية المرتبطة بالأجندات السياسة والاجتماعية التي اقتضاها سياقهما ، مع تسليط الضوء على الإستراتيجيات التي استعان بها العلامة القانوني عبد الرزاق السنهوري في إعداده لقانون ١٩٤٨ والتي تقدم دور المترجم باعتباره منتجاً فاعلاً للتشريع ، تضافراً مع جهود آلتحرر الفكري . This article explores the role of translation in the development of Egyptian jurisprudence during the Nahda, from the nineteenth to the mid-twentieth century. The Civil Codes of 1883 and 1948 are analyzed as case studies of two translation trends that grappled with the contentious issue of modernity and traditionalism through reflecting disparate mechanisms for cultural exchange and language modernization. The article demonstrates how the two codes enact distinct ideological norms shaped by their underlying socio-political agendas, while highlighting the contribution of Jurist 'Abd al-Razzaq al-Sanhuri in deploying the translation policy of co-drafting in the latter code towards ideological decolonization.]

First Page

٢١٩

Last Page

٢٥٣

Share

COinS