A Practice-Theory Analysis of Scientific Editing by Translators / تحليل التحرير العلمي لمترجمين من خلال نظرية الممارسة

Authors

Maeve Olohan

Program

ALIF

Find in your Library

http://www.jstor.org/stable/26496378

All Authors

Olohan, Maeve; أولوهان, ميڤ

Document Type

Research Article

Publication Title

Alif: Journal of Comparative Poetics

Publication Date

2018

Abstract

[Against the backdrop of extensive demand for English-language editing of scientific papers, this article sets out to examine the practice of scientific editing as performed by translators in an institutional setting. It takes a novel approach to the study of scientific editing by drawing on practice theory to conceptualize editing and translation. This conceptual approach is supported analytically with data gathered through workplace observations in the language services department of an international scientific research organization. The article thus constructs a materially aware and dynamic account of the practices of linguists in the context of international scientific communication and publishing. تناقش هذه المقالة ممارسة التحرير العلمي الذي يقوم به المترجمون في إطار مؤسسي في ضوء الطلب الكبير على تحرير الأبحاث العلمية المكتوبة باللغة الإنجليزية . تتخذ المقالة نهجاً جديداً لدراسة التحرير العلمي من خلال الاعتماد على نظرية الممارسة لفهم عملية التحرير والترجمة . تدعم هذا النهج المفاهيمي تحليلياً بيانات تم جمعها عن طريق رصد مكان العمل في قسم خدمات اللغة لمؤسسة دولية متخصصة في البحث العلمي . بهذا تبني المقالة وصفاً ديناميكياً لممارسات اللغويين وظروفهم العملية في إطار النشر العلمي الدولي .]

First Page

298

Last Page

328

Share

COinS