Politics and Paratext: On Translating Arwa Salih's "al-Mubtasarun"/ السياسة والنص المصاحب : ترجمة رواية ((ﺍﻟﻤﺒﺘﺴﺮﻭﻥ)) لأروى صالح

Authors

Samah Selim

Program

ALIF

Find in your Library

http://www.jstor.org/stable/26496374

All Authors

Selim, Samah; سليم, سماح

Document Type

Research Article

Publication Title

Alif: Journal of Comparative Poetics

Publication Date

2018

Abstract

[This article explores the importance of paratext in political translation by considering activist translation as a dynamic field of call and response shared across political consciousness rather than language. Building on the work of Maria Tymoczko on activist translation and Gayatri Spivak on intimacy, the author uses her translation of Arwa Salih's al-Mubtasarun (1996; an autobiographical work by an Egyptian leftist) to discuss the ways in which the relationship between author, translator, and the target community of readers shapes the political translation, and how the translator's paratextual interventions (introductions, footnotes, glossaries) are central to the production of historically situated radical knowledge. تستكشف هذه المقالة أهمية النص المصاحب في الترجمة ﺍﻟﺴﻴﺎسية من خلال النظر إلى الترجمة المقاومة باعتبارها حقلاً ديناميكياً للدعوة والاستجابة يتشكل عبر الوعي ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻲ عوضاً عن تشكله عبر اللغة . وبناءً على كتابات ماريا تيموكزكو حول الترجمة المقاومة وكذلك كتابات جياتري سپيڤاك حول الحميمية ، تتناول كاتبة المقالة ترجمتها لرواية المبتسرون لأروى صالح (١٩٩٦ ، سيرة مناضلة مصرية) للنظر في أهمية العلاقة بين الكاتب والمترجم ومجموع القراء ، بالإضافة ﺇلى مداخلات المترجم (من مقدمة وهوامش وتعريفات مصطلحات) ، في إنتاج معرفة راديكالية وتأريخية في ذات الحين .]

First Page

180

Last Page

202

Share

COinS