Translating Orientalism into the Arabic "Nahda" / الترجمة وعلاقتها بالاسشراق في فترة النهضة

Program

ALIF

Find in your Library

http://www.jstor.org/stable/26496368

All Authors

Scoville, Spencer; سكوڤيل, سپنسر

Document Type

Research Article

Publication Title

Alif: Journal of Comparative Poetics

Publication Date

2018

Abstract

[During the Arabic nahda, translation served as the primary conduit for bringing post-enlightenment forms of European knowledge into Arab society. Curiously, many nahdawi translators chose to translate European texts about Arab culture that contained overtly Orientalist themes. By comparing three such translations: Khalil Baydas's 1898 translation of a geographical text, Mustafa Lutfi al-Manfaluti's 1915 translation of a Chateaubriand short story, and Salim Qub'ayn's 1915 translation of a collection of hadith compiled by Leo Tolstoy, this article considers how translators manipulate their source texts to bring new fields of European learning into Arabic in surprisingly subversive and assertive ways. كانت الترجمة وسيلة أساسية في دخول المعرفة اﻷوروبية ما بعد التنويرية إلى المجتمع العربي في عصر النهضة . فقد اختار الكثير من المترجمين نصوصاً أوروبية عن الثقافة العربية تشمل صوراً استشراقية ﻧﻤﻄﻴﺔ . تتناول هذه المقالة ثلاث ترجمات نهضوية : ترجمة خليل بيدس لنص جغرافي ١٨٩٨ ، وترجمة مصطفى لطفي المنفلوطي لقصة قصيرة للكاتب الفرنسي شاتوبريان في ١٩١٥ ، وترجمة سليم قبعين لمجموعة من الأحاديث النبوية جمعها الكاتب الروسى ليو تولستوﻱ ١٩١٥. ويحلل الكاتب كيف أدخل مترجمو هذه النصوص الأصلية مجالات فكرية أوروبية إلى اللغة العربية تغير الصور النمطية الموجودة فيها وتقوضها .]

First Page

11

Last Page

36

Share

COinS