On Translating Arabic Literature: An Interview with Denys Johnson-Davies / ﺣﻮﻝ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ : ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﻣﻊ ﺩﻳﻨﻴﺲ ﺟﻮﻧﺴﻮﻥ - ﺩﻳﻔﻴﺰ
Program
ALIF
Find in your Library
http://www.jstor.org/stable/521657
Document Type
Research Article
Publication Title
Alif: Journal of Comparative Poetics
Publication Date
1983
doi
https://www.doi.org/10.2307/521657
Abstract
[إن الترجمة الخلاقة نتاج لممارسة خاصة لأن ﻋﻠﻰ المترجم أن يتفاعل مع كل نص بفكر متوقد ومن منطلق بكر ، وذلك لأن لكل نص خصوصيته وأصالته ومن هنا فإن المعضلة ﺍﻟﺘﻲ تتولد ﻓﻲ عملية الترجمة إنما تنشأ من الجدل بين شخصية المؤلف وشخصية المترجم فمن جانب تتطلب عملية الترجمة أن يطمس المترجم صوته وألا يسمح لنفسه بالانطلاق الا ﻓﻲ حيز ضيق يحدده له النص نفسه ٠ ومن جانب آخر فإن على المترجم أن يكون فنانا مبدعاﹰ ﻛﻲ يتجنب الانزلاق إلى النقل الميكاﻧﻴﻜﻲ للنص الأﺻﻠﻲ وﻟﻜﻲ يترك شخصيته تتسرب إليه فيمتزج أسلوبه بأسلوب المؤلف وهنا يكمن سر الترجمة الخلاقة ٠ وﻓﻲ بعض الأحيان فإنه عندما يقوم المترجم بترجمة رواية طويلة يكتشف أنه قد طوّر أثناء عمله أسلوباﹰ يشاكل أسلوب النص الأﺻﻠﻲ ـ هذا بالقدر الذﻱ يمكن أن تتم به المشاكلة ﻓﻲ الأسلوب بين لغتين متغايرتين مثل الإنجليزية والعربية ٠ قد يفقد عمل أدﺑﻲ روحه أثناء عملية الترجمة ولكنه قد يكتشف على يدﻱ مترجم متعاطف روحاﹰ جديدة متناغمة مع روحه الأصلية وذلك رغم بعض الاختلافات ٠ هذا وقد لاحظ بعض النقاد أن ترجمة سكوت فيتزجيرالد لرباعيات الخيام ليست دقيقة وتساءلوا عن مطابقة ترجمة عزرا باوند للقصائد الصينية ﺍﻟﺘﻲ نقلها إلى الإنجليزية ٠ وبالرغم من صحة هذه الملاحظات أو عدم صحتها فإن الشعر الإنجليزﻱ سيكون أقل خصوبة وأكثر فقراﹰ بخلوّه من هاتين الترجمتين ٠٠٠ يقف المترجم إما وسيطا وإما عائقاﹰ بين الكاتب والقارىء ٠ وقد يتمكن من فك بعض الرموز الحضارية و حل المعضلات المتعلقة بالخلفية الثقافية ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻨﺘﻤﻲ إليها النص ولكنه مع هذا لا يستطيع أن يوفر للقارىء الفهم الضمنى للثقافة والحضارة هذا الفهم الذى أكتسبه خلال خبرته الطويلة بهما ٠ أعتقد أن الترجمة تنجح عندما يولد النص الأﺻﻠﻲ شحنة خلافة لدى المترجم: فبينما يقف المترجم مكبل اليدين أمام إنتاج بعض الكتاب دون أن ينتج شيئا نراه ينطلق فى ترجمة فياضة جياشة الانتاج كتَّاب آخرين وهكذا ٠ وهنا يكمن السر وراء الترجمة الخلّاقة والمبدعة ٠]
First Page
80
Last Page
93
Recommended Citation
APA Citation
Johnson-Davies, D.
&
Ghazoul, F.
(1983). On Translating Arabic Literature: An Interview with Denys Johnson-Davies / ﺣﻮﻝ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ : ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﻣﻊ ﺩﻳﻨﻴﺲ ﺟﻮﻧﺴﻮﻥ - ﺩﻳﻔﻴﺰ. Alif: Journal of Comparative Poetics, 80–93.
https://www.doi.org/10.2307/521657
https://fount.aucegypt.edu/faculty_journal_articles/2855
MLA Citation
Johnson-Davies, Denys, et al.
"On Translating Arabic Literature: An Interview with Denys Johnson-Davies / ﺣﻮﻝ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ : ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﻣﻊ ﺩﻳﻨﻴﺲ ﺟﻮﻧﺴﻮﻥ - ﺩﻳﻔﻴﺰ." Alif: Journal of Comparative Poetics, no. 3, 1983, pp. 80–93.
https://fount.aucegypt.edu/faculty_journal_articles/2855