الأدب الفلسطيني مترجماً إلى الفرنسية : تاريخه وأثره / Palestinian Literature Translated into French: History and Impact

Program

ALIF

Find in your Library

http://www.jstor.org/stable/26496387

All Authors

جاكمون, ريشار; Jacquemond, Richard

Document Type

Research Article

Publication Title

Alif: Journal of Comparative Poetics

Publication Date

2018

Abstract

[تقدم هذه المقالة لمحة عامة عن تلقي الأدب العربي الفلسطيني في فرنسا منذ الترجمات الأولى الصادرة عام ١٩٧٠ حتى يومنا هذا . تتناول المقالة أهم مراحل هذا التاريخ وتعرف القارئ على أهم فاعليه من مترجمين وناشرين . يرى كاتب المقالة حركة الترجمة هذه بوصفها تنويعه على الشروط العامة التي تحكم تلقي الأدب العربي المترجم في السوق الأدبي الفرنسي عامة - على سبيل المثال ، التسيىيس المفرط وترجيح الشهادة والأبعاد الوثائقية على البعد الأدبي - مع تميز الحالة الفلسطينية أيضاً بتقدﻳﻢ أبعاد خاصة (لا سيما الوجود الطاغي للشاعر محمود درويش) . This article offers an overview of the reception of Palestinian literature in French translation since the earliest publications in 1970 until the present day. Following this history, the article provides insights about its main actors, whether translators or publishers, seeing this translation activity as a variation on the general conditions that govern the reception of Arabic literature in translation in the French literary market (e.g., an over-politicized reception that stresses the testimonial and the documentary over the literary), but also as a unique case with original characteristics (notably, the strong presence of Mahmoud Darwish in such translations).]

First Page

٩٤

Last Page

١١٩

Share

COinS