فن الشعر)) في ترجمته القديمة : فرصة ضائعة أم تمثّل خلاق؟)) / Early Translations of Aristotle's "Poetics": Wasted Opportunity or Creative Adaptation?

Authors

Tarek Shamma

Program

ALIF

Find in your Library

http://www.jstor.org/stable/26496386

All Authors

شما, طارق; Shamma, Tarek

Document Type

Research Article

Publication Title

Alif: Journal of Comparative Poetics

Publication Date

2018

Abstract

[تدرس المقالة ترجمة فن الشعر لأرسطو التي وضعها ﻣﺘّﻰ بن يونس (٩٣٢ م) ، وتلقيها ﻓﻲ التراث العربي . كذلك يبين الكاتب استخدام ابن رشد مفاهيم أرسطو ، بعد مواﺀمتها لمصطلحات الشعر العربي ، لوضع معايير أخلاقية لتقييم الشعر تمثل ﺭﻛﻨﺎً أساسياً من فلسفته الأخلاقية والسياسية ، من خلال تحليل شروح ابن رشد على الترجمة . بذلك جرى تمثل فن الشعر في السياق الثقافي المتلقي ليلعب دوراً فاعلاً في القضايا الفكرية في ذلك العصر بشكل يتخطى معايير الفهم ونقل المعنى وﻳﻔﺘﺢ ﺍﻟﻤﺠﺎﻝ لمقاربات مختلفة لمفاهيم الدقة والإخلاص للنص الأصلي والالتزام الأخلاقي للمترجم في تمثل الآخر ونقل مفاهيمه وقيمه . This article examines the first Arabic translation of Aristotie's Poetics by Matta bin Yunus (932 AD) and its reception in Classical Arabic tradition. Focusing on Ibn Rushd's exegesis of the translation (which adapted Aristotle's literary terms to Arabic ones), the article examines how Ibn Rushd used this commentary to form an ethical view of poetry which he integrated into his political philosophy. Thus, the book, it is argued, was adapted into contemporary debates in a case of creative translation that defies the simple designations of "accuracy" and "faithfulness," offering new perspectives on ethical responsibility, adaptation, and the transformation of the Other.]

First Page

٦٨

Last Page

٩٣

Share

COinS