إنتاج المعرفة وتشكيل الهوية في ترجمتين للكتاب المقدس إلى العربية / Knowledge Production and Identity Formation in Two Arabic Translations of the Bible

Authors

Sameh Hanna

Program

ALIF

Find in your Library

http://www.jstor.org/stable/26496384

All Authors

حنا, سامح; Hanna, Sameh

Document Type

Research Article

Publication Title

Alif: Journal of Comparative Poetics

Publication Date

2018

Abstract

[تسعى هذه المقالة إلى ﺍﺳﺘﻜﻨﺎﻩ الآليات الاجتماعية-الثقافية المرتبطة بترجمة الكتاب المقدس إلى العربية من خلال تفسير عمليات إنتاج المعرفة وتشكيل الهُوية التي تترافق مع فعل الترجمة ، مُستخدمَةً مفاهيم پيير بورديو . تركز المقالة على نموذجين : ترجمة الصوباوي (١٣٠٠) وترجمة البستانى-ڨانديك (١٨٦٥) . تبرز المقالة الإشكاليات التي تطرحها ترجمة النصوص المقدسة ، مُستعينةً بعلم اجتماع الإنتاج الثقافي . كذلك تسائل المقالة صفة (( التجرد)) التي ترتبط بمترجمي النصوص المقدسة ، كاشفةً عن المواقف المنحازة لمترجمي الكتاب المقدس إلى العربية في سعيهم لتقديمه من خلال لغة القرآن . This article explores the complex sociocultural dynamics involved in the Arabic translation of the Bible. Using translations of the Bible by al-Subawi (1300) and al-Bustani-Van Dyck (1865), knowledge production and identity formation are described in light of Pierre Bourdieu's concepts. The article problematizes the translation of sacred texts by casting a fresh perspective from the sociology of cultural production. It also challenges the "disinterestedness" associated with translators of sacred texts, unveiling decisions made by translators of the Bible into Arabic in negotiating Christian sacredness in the language of the Quran.]

First Page

11

Last Page

45

Share

COinS