The Battleground of Translation: Making Equal in a Global Structure of Inequality / الترجمة في المعترك : البحث عن المساواة في سياق اللامساواة العالمي

Program

ALIF

Find in your Library

http://www.jstor.org/stable/26496380

All Authors

Liu, Lydia H.; ليو, ليديا ﻫ.; St. André, James; أندريه, جيمس سانت

Document Type

Research Article

Publication Title

Alif: Journal of Comparative Poetics

Publication Date

2018

Abstract

[In this interview, Lydia Liu reflects back on how her theoretical work on translation has evolved since the publication of Translingual Practices in 1995. She questions our flawed assumptions about the translatable versus untranslatable in translation studies and urges us to scrutinize the logic of equivalency that drives such assumptions: How does the logic of equivalency simultaneously enable and conceal the global structure of inequality in the act of "making equal" through the practices of translation? How does translation make history? Can we identify discursive traditions that make a certain concept of translation legible while occluding other possibilities? في هذه المقابلة ، تستحضر ليديا ليو تطور عملها النظري في مجال الترجمة منذ صدور كتابها ممارسات عبر-لغوية بالإنجليزية في ١٩٩٥. فهي تتشكك في المقابلة من فرضياتنا المغلوطة حول ما يمكن ترجمته وما لا يمكن في دراسات الترجمة ، وتحث القارئ على التفحص في منطق الترادف الذي يدفع هذه الفرضيات : كيف يظهر منطق الترادف والمساواة في سياق اللامساواة العالمي ويتوارى في الوقت ذاته؟ كيف تصنع الترجمة ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ؟ هل يمكننا تحديد تقاليد خطابية تسهم في التكريس لمفاهيم ترجمية بعينها في الوقت الذي تعوق فيه مفاهيم أخرى؟]

First Page

368

Last Page

387

Share

COinS