Self-Censorship and Fascism / الرقابة الذاتية والفاشية

Authors

Rita Filanti

Program

ALIF

Find in your Library

http://www.jstor.org/stable/26496373

All Authors

Filanti, Rita; فيلانتي, ريتا

Document Type

Research Article

Publication Title

Alif: Journal of Comparative Poetics

Publication Date

2018

Abstract

[Drawing on Foucault's work on power and Arendt's notion of violence under totalitarian regimes, this article argues for the creative potential of self-censorship in translation. Drawing on a comparison between Ada Prospero's uncensored translation of James M. Cain's The Postman Always Rings Twice (1934) and the self-censored version that appeared in the popular magazine Panorama in 1940, this article discusses the strategies enacted to camouflage meaning while submitting to oppressive strictures. Although mutilated, the self-censored version guaranteed the novel's circulation in fascist Italy, thus taking on extra-linguistic meaning and helping generate political, cultural, and aesthetic debate. تتناول المقالة الدور الإبداعي للرقابة الذاتية في عملية الترجمة ، مستندة إلى كتابات ميشيل فوكو عن السلطة ومفهوم حنة آرنت عن العنف تحت حكم النظم الشمولية . تدرس المقالة إستراتيجيات تمويه المعنى التي يلجأ إليها المترجم في ظل قيود قمعية من خلال مقارنة بين ترجمة إيدا پروسپرو لرواية جيمس م. كين ساعي البريد يدق دائماً مرتين (١٩٣٤) وترجمة أخرى لنفس الرواية ظهرت في مجلة پانوراما في عام ١٩٤٠ بعد خضوعها للرقابة الذاتية . وبالرغم مما شاب هذه الترجمة التي خضعت للرقابة الذاتية من نقائص ، فقد نجحت في ضمان تداول الرواية في إيطاليا الفاشية ، مما أعطى الرواية معاني إضافية وساعد على تحفيز نقاش سياسى وثقافي وجمالي جديد .]

First Page

151

Last Page

179

Share

COinS