تمثيل الهوية والنوع في روايتي ليلى أبو العلا / Retranslating Identity and Gender in Leila Aboulela’s "The Translator" and "Lyrics Alley"

Authors

Ahmed Gamal

Program

ALIF

Find in your Library

http://www.jstor.org/stable/24772828

All Authors

جمال, أحمد; Gamal, Ahmed

Document Type

Research Article

Publication Title

Alif: Journal of Comparative Poetics

Publication Date

2015

Abstract

[تعد إعادة الترجمة الثقافية من أوجه الاستعارات المجازية الجوهرية التي تلقي الضوء على العلاقات الثقافية والدولية المتبادلة في أدب ما بعد الاستعمار. وبالمثل، تعد الروايات البريطانية التي تنتمي إلى أدب المهجر ذات علاقة وطيدة بالدراسات الترجمية والثقافية، حيث ترتبط هوية المهاجر وكتاباته بكل من سياسات الترجمة وإعادة الكتابة والتموطن والتلاقح الثقافي. تستكشف المقالة دور الخطابات المضادة في الأدب الروائي المعاصر للكتاب البريطانيين من أصل عربي. ويركز البحث على تصوير النص للشخصيات العربية المهملة إعلامياً في كتابات الكاتبة السودانية الإسكتلندية ليلى أبوالعلا. تعتمد المقالة على مفهوم الاشتباك بوصفه أساساً نظرياً يستخدمه الكاتب لتحليل الأبعاد الفنية والسياسية للترجمة الثقافية فى روايتى ليلى أبو العلا المترﺟﹺﻤﺔ (١٩٩٩) وحارة الأهازيج (٢٠١٠) . Cultural retranslation (as creative writing back) is a foundational postcolonial metaphor that might highlight the new horizons of transcultural and transnational relations and their political backdrop. By the same token, Arab British migrant narratives are of special relevancy to both translation and cultural studies, since migrant identity and writing are closely associated with the politics of translation, rewriting, relocation, and cross-cultural pollination. This article explores the role of counter-discourses in the contemporary fiction of Arab British writers. In particular, the author focuses on the textual representations of invisible Arab men and women and the East-West cultural exchange in the writing of the Sudanese feminist and Scottish immigrant Leila Aboulela.]

First Page

١٣١

Last Page

١٥١

Share

COinS