Translation and Feminist Knowledge Production: The Serbian Translation of "Our Bodies, Ourselves"/ الترجمة وإنتاج المعرفة النسوية : الترجمة الصربية لكتاب ((أجسادنا ، ذواتنا))

Authors

Anna Bogic

Program

ALIF

Find in your Library

http://www.jstor.org/stable/26496375

All Authors

Bogic, Anna; بوجيك, أنّا

Document Type

Research Article

Publication Title

Alif: Journal of Comparative Poetics

Publication Date

2018

Abstract

[This article examines feminist knowledge production and the politics of translation implicated in the transfer of knowledge on women's reproductive health from the geopolitical "center" to the "semiperiphery." Specifically, the article analyzes the Serbian translation of the American feminist health classic Our Bodies, Ourselves against the background of the Yugoslav wars in the 1990s. It argues that while the translation of American feminist texts on largely neglected topics such as women's reproductive rights, sexuality, and violence against women has enriched feminist knowledge in Serbia, it has also exposed uneven power relations and asymmetrical translation flows as part of this encounter. تتناول المقالة إنتاج المعرفة النسوية وسياسات الترجمة المتضمنة في نقل العلوم من دول ((المركز)) الجيو-سياسي إلى ما قد يعرف بدول ((شبه الهامش)) . تحلل المقالة الترجمة الصربية للكتاب الأمريكي أجسادنا ، ذواتنا - الذي يعد من الكلاسيكيات في مجال صحة المرأة - في سياق الحروب اليوغوسلاڨية في ﺗﺴﻌﻴﻨﻴﺎﺕ القرن العشرين . ترى المقالة أن ترجمة النصوص النسوية الأمريكية حول مواضيع عادة ما يتم إغفالها - مثل الحقوق الإنجابية والجنسانية والعنف ضد المرأة - تثري المعرفة النسوية في صربيا في حين تكشف في ذات الوقت عما ينتاب مسارات الترجمة من عدم توازن وعلاقات قوى غير متكافئة .]

First Page

203

Last Page

230

Share

COinS