From Cultural Translation to Untranslatability - من الترجمة الثقافية إلى استحالة الترجمة

Program

ALIF

Find in your Library

https://www.jstor.org/stable/26924869

All Authors

Baer, Brian James; باير, براين جيمس

Document Type

Research Article

Publication Title

Alif: Journal of Comparative Poetics

Publication Date

2020

Abstract

[This article discusses two recent influential conceptualizations of translation that arose outside Translation Studies: cultural translation and untranslatability. It addresses the ambivalence in both conceptualizations toward interlingual translation, or translation proper. As a metaphor, cultural translation tends to elide or mystify interlingual translation, while untranslatability impoverishes our understanding of interlingual translation by focusing on a discrete set of words, implying that everything but those words is easily transposable. The author advocates for a poor translation theory, one that refuses to let translation as abstraction become untethered from interlingual translation, while recognizing incommensurabilty to be distributed across natural languages. .تناقش هذه المقالة مفهومين مؤثرين للترجمة ظهرا حديثاً خارج مجال دراسات الترجمة، وهما الترجمة الثقافية (النقل من ثقافة إلى أخرى مع تعديلات مصاحبة) واستحالة الترجمة (عدم إمكان نقل بعض المسميات من لغة إلى أخرى). تتناول المقالة تضارب كلا المفهومين مع مفهوم الترجمة البينية (الترجمة بين اللغات). فمجازياً، تميل الترجمة الثقافية إلى تقويض مفهوم الترجمة البينية وطمسه، بينما تحدّ نظرية استحالة الترجمة من فهمنا للترجمة البينية بتركيزها على مجموعة منفصلة من الكلمات وإلماحها إلى أن كل شيء إلا تلك الكلمات يمكن نقله بسهولة. يدعو الكاتب إلى نظرية متواضعة في الترجمة لا تقصي تعريف الترجمة عن ممارسة الترجمة البينية، في الوقت الذي تدرك فيه أن اللامشترك ملمح موجود في كل اللغات البشرية]

First Page

139

Last Page

163

Share

COinS