Langues étrangères et traduction dans le champ littéraire égyptien / ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﻘﻞ ﺍﻷﺩﺑﻲ ﺍﻟﻤﺼﺮﻱ

Program

ALIF

Find in your Library

http://www.jstor.org/stable/521940

All Authors

Jacquemond, Richard; ﺟﺎﻛﻤﻮﻥ, ﺭﻳﺸﺎﺭ

Document Type

Research Article

Publication Title

Alif: Journal of Comparative Poetics

Publication Date

2000

doi

https://www.doi.org/10.2307/521940

Abstract

[لقد اقترن الأدب طوال القرنين المنصرمين بالإيديولوجية القومية، بل إنه ساهم بشكل فعال في صناعة الخيال القومي٠ وفي ظل النموذج القومي، انقسم تاريخ الأدب إلى عدة تواريخ قومية توحي بوجود فضاءات أحادية اللغة والثقافة، مستقلة ومكتفية بذاتها، مع أن الواقع كان دائماﹰ - ولا يزال - يتسم بالتعددية وبكثافة التبادلات وبعلاقات الهيمنة٠ ومن نتائج سيادة المنظور القومي على تاريخ الأدب، على سبيل المثال، تهميش عمليات الترجمة وإبعاد ﻛﻞ التعابير التي تخل بأحادية اللغة والثقافة٠ هكذا نرى أنه في مصر، هيمن نصفُ قرن من القومية الأدبية على الأدب العربي المكتوب بلغات أخرى (فرنسية غالباﹰ) بالنفي خارج حدود الأدب القومي٠ إلا أن هذه النظرة أصبحت الآن موضع شك وإعادة تقييم، في بعض الدوائر على الأقل، إذ إن عقد التسعينيات شهد في مصر تواجداﹰ غير مسبوق للأدب العربي المكتوب بلغات أخرى، وكذلك اهتماﻣﺎﹰ متجدداﹰ بقضايا الترجمة٠ تعالج هذه المقالة تلك الظواهر وتقترح إطاراﹰ تاريخياﹰ لقراءتها محللةﹰ قضايا الترجمة والتعدد اللغوي في الحقل الأدبي المصري وتطورها أثناء ثلاث مراحل متتالية: مرحلة ما قبل الاستعمار (القرن التاسع عشر) ثم مرحلة الاستعمار (النصف الأول للقرن العشرين) ثم المرحلة القومية (النصف الثاني للقرن العشرين)، آخذة بنظر الاعتبار الأدب المصري الفرانكوفوني والأنجلوفوني في سياق المقولات الشائعة عن الأدب العربي٠]

First Page

8

Last Page

38

Share

COinS