Revolutionary Poetics and Translation
English & Comparative Literature Department
The poetry recited in 2011 in the context of the Egyptian revolution, and its later translation into a variety of languages, contributed to local and global understandings of that historical moment. This essay examines some of the ways in which new poetic production in 2013-2014 extends and reconfigures the revolutionary movement in Egypt, the difference between the new poetics and the poetry inspired by the 2011 revolution, and the effect that translating new poetry concerned with the events that have been unfolding since 2011 can have on global understandings of the unfolding narrative of the uprising. I argue that the poetry of Tahrir published in 2013 renews the revolutionary ideals epitomized in the poetry that appeared in 2011. The poetry of Amin Haddad, as a case in point, translates the dreams and aspirations of Tahrir, resituated in 2013 and 2014 with the publication of a new volume. I examine Haddad’s poetry against English translations of poetry since 2011 and argue that translation of this new poetry is an ethical and political act that simultaneously reads and registers the iterations of Tahrir and the developing narrative of revolution in the contemporary local poetry scene.
Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution
Revolutionary poetics, Translation, Egyptian revolution
Arabic Language and Literature | Comparative Literature
Abdel Nasser, T. K.
(2015).Revolutionary Poetics and Translation. Routledge. , 107-122
Abdel Nasser, Tahia Khaled Gamal
Revolutionary Poetics and Translation. Routledge, 2015.pp. 107-122